Некоторые даже утверждали что единственная страсть хоббитов - еда.
Ktoś nawet zauważył, że jedyną prawdziwą pasją hobbitów jest jedzenie.
Я говорю о том, что эти... световые волны существуют... и что единственная вещь, которая не даёт нам видеть их это биохимическая структура наших глаз.
Zauważam tylko, że te długości fal istnieją i że jedyną rzeczą, która powstrzymuje nas przed ich zobaczeniem, jest biochemiczna struktura naszych oczu.
Иногда я гуляю с моей дочерью, разговариваю со своей дочерью, смотрю на неё в коляске, а иногда поднимаю и смотрю на неё и я подозреваю, что единственная моя работа в жизни... это оградить её от пилона.
Każdy facet tutaj umawiał się z kobietą, która miała problemy z ojcem. Takie gówno nie jest śmieszne, OK? Dawała ci nieźle w kość za jakieś gówno, które jej ojciec zrobił w 1969, OK?
Вы не знаете, каково держать в руках своего новорожденного ребенка, вдыхать ее запах и осознавать, что единственная твоя цель - оберегать ее.
Nie wie pan jak to jest, trzymać swoje nowo narodzone dziecko w ramionach, wąchać czubek jej główki wiedząc, że twoim jedynym zajęciem będzie chronienie jej.
В общем, когда я ушла из банка, я позвонила детективу, который расследует это дело, и он сказал, что единственная причина, по которой Орсону не выдвинули обвинение, это потому что тело не было найдено.
Więc gdy opuściłam bank, zadzwoniłam do detektywa, który kierował sprawą. Powiedział on, że jedynym powodem, dla którego nigdy nie oskarżyli Orsona było to, że nie znaleźli ciała. Więc był podejrzanym?
Такая тактика зависит от элемента внезапности, что означает, что единственная причина провала это если плохие парни как-то узнают откуда вы придете.
/Ta technika polega /na zaskoczeniu, /co oznacza, że /może pójść źle, /tylko jeśli przeciwnik /jakoś dowie się, że nadchodzisz.
Что единственная причина появления воров в музее в том, что кто-то слил информацию о новом экспонате хранящемся у них, а я не заметила этого.
I jedynym powodem dla którego złodzieje pojawili się w muzeum było to, że ktoś dał cynk gdzie znajduje się nowa wystawa i ja to przeoczyłam.
Повезло, что единственная ветеринарная клиника в Юнивилле приезжает на дом.
Mam szczęście, że jedyny weterynarz w Univille przyjeżdża na wizyty domowe.
Мы знали, что единственная возможность, это найти его раньше, чем он тебя.
Wiedzieliśmy, że naszą jedyną szansą jest odnalezienie go, nim on znajdzie was.
Вы говорили ему, что единственная причина вашей беременноти то, что вы не хотели смазать помаду?
Czy powiedziałaś mu, że jedynym powodem zajścia w ciążę było to, że nie chciałaś rozmazać sobie szminki?
Если бы я не знал, что единственная твоя цель - найти способ исчезнуть, оставил бы тебя в покое.
Gdybym uznał, że chodzi ci o cokolwiek innego, niż znalezienie drogi ucieczki, dałbym ci trochę spokoju.
Так постмодернично... знаешь, похоже что единственная цель этих вещей запутаться!
Jakie nowoczesne. Wiesz co, jedynym celem tych rzeczy jest skończyć splątanymi.
Что будет, если мы вернемся, ты снова будешь с Белль и поймёшь, что единственная помеха вашему с ней счастью - это мой сын?
Co się stanie, jeśli wrócimy, pojednasz się z Belle i dojdzie do ciebie, że jedyną osobą, stojącą miedzy tobą a twoim szczęśliwym zakończeniem, jest mój syn?
Я думаю Марсель о многом ей не рассказал что единственная ещь, которая препятствовала её свободе была ликвидирована.
Myślę, że chodziło raczej o to, że Marcel nie powiedział jej, że jedyna rzecz, która nie pozwalała jej być wolna została wyeliminowana.
Боже, я что единственная на этой планете, у кого не было скандального секса?
Boże, jakim cudem jestem jedyną osobą na tej planecie, która nie uprawia nieprzyzwoitego seksu?
Там говорилось, что единственная надежда на тебя.
Było w niej także napisane, że ty jesteś ich jedyną nadzieją.
И меня осенило, что единственная причина, почему он теперь мэр - потому что Мойру убили.
I uderzyło mnie, że jedynym powodem, że jest teraz burmistrzem Ponieważ Moira została zabita.
Он убедил Интерпол, что единственная возможность отомстить за Люка - это закончить дело.
Przekonał Interpol, że jedyny sposób, by pomścić Luca, to trzymanie się planu.
И может, ты не совсем это контролируешь, но это - потрясающе и... замечательно, и ты говорила, что единственная с такой силой.
Może i nie masz nad tym kontroli, ale to coś niesamowitego i niespotykanego i jak mówiłaś, tylko ty masz taką moc.
До этого видения я думала, что единственная.
Przed wizją, myślałam, że jestem jedyna.
Нет, нет, думаю, отец заслуживает знать правду, после стольких лет стараний вернуть маму, что единственная причина, по которой она согласилась, потому что она вышла в финальный тур на пост вице-президента.
Nie, uważam, że tata powinien znać prawdę, po latach prób zejścia się z mamą, jedynym powodem jej zgody było to, że znalazła się na ostatecznej liście kandydatów na wiceprezydenta.
Единственное связующее звено – руки, так что единственная причина, на мой взгляд, запятнать этот проект, или... одного из субподрядчиков.
Jedyna rzecz, która łączy te ataki, to te ręce, więc jedyny motyw o jakim pomyślałam, to ten, w którym ktoś chce zaszkodzić badaniom nad protezami, albo jeden z wykonawców, którego zatrudnili.
Слушай, я только что закончил обучение по AR320, И я могу вам сказать, что единственная причина, самолет управляется так хорошо
Latam na A320 od niedawna. i mogę wam powiedzieć, Ten samolot zachowywał się tak, jak się zachowywał i Że w ogóle zdołał wyladować,
Я... не могу не думать, что единственная причина, почему Дарк побеждает в том, что я не могу решиться зайти достаточно далеко, и что если бы я мог, если бы сделал это, ты бы не оказалась здесь.
Po prostu... Nie mogę pomóc, ale myśl że... powodem, dla którego Darhk wygrywa było to, że nie byłem skłonny pójść dalej i że gdybym był, gdybym ją miał, może nie byłoby cię tu teraz.
Мой папа всегда говорил, что единственная возможность изменить мир - это химия.
Mój tata mawiał, że jedyny sposób na zmianę świata leży w chemii.
Это конец её образования, потому что единственная старшая школа находится в пяти километрах.
To będzie koniec jej edukacji, ponieważ jedyne liceum jest oddalone o pięć kilometrów.
Я думаю, все согласятся с тем, что единственная законная цель правительства - служить гражданам.
Bo myślę, że wszyscy się zgodzicie, że jedynym słusznym celem rządu jest służenie obywatelom.
И я думаю, что единственная законная цель технологии - улучшить нашу жизнь, а не манипулировать или поработить нас.
I będę bronić opinii, że jedynym słusznym celem technologii jest polepszanie naszego życia, a nie manipulowanie nami czy zniewalanie nas.
Но для этого им приходится преодолевать невероятные препятствия, и хорошо, если бы кто-то помог им понять, что единственная вещь, которой стоит бояться, — неуверенность в себе.
Ale są pewne przeszkody, które muszą pokonywać, i bardzo by im pomogło, gdyby ktoś pokazał im, że jedyne, czego muszą się obawiać, to brak wiary w siebie.
4.9918539524078s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?